Noviembre: Die Blumen sind erstorben…


«Arrojo flores blancas a esta muerta primavera…» o era ¿«Arrojo flores muertas a esta blanca primavera…»?
Debes perdonarme. ¿Desmemoria? Confusión. Noviembre.
Pero no olvido tu caligrafía. Noviembres. Y no sé qué más decir, pues ahora, ahora mismo me he acordado una vez más de tu voz, y creo ver tu risa, sí, la veo. Noviembre. No sé ya qué más maldecir, si el pasado aciago, o este noviembre sin ti.

Erstarrung
Ich such’ im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
Hier, wo wir oft gewandelt
Selbander durch die Flur.

Ich will den Boden küssen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heißen Tränen,
Bis ich die Erde seh’.

Wo find’ ich eine Blüte,
Wo find’ ich grünes Gras?
Die Blumen sind erstorben
Der Rasen sieht so blaß.

Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr?

Mein Herz ist wie erfroren,
Kalt starrt ihr Bild darin;
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fließt auch das Bild dahin!

Wilhelm Müller

(En el ayer)

Anuncios

Comente, que algo queda

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s